Egyszerűen csak egy kedvenc videóm került elém ma éjszaka. Ezeket a videókat ha elém hozza a véletlen, meg szoktam nézni, sokadszorra is. (Tekintsünk el attól, hogy a Google tevékenységének köszönhetően nem beszélhetünk teljesen véletlenről.)
Tökéletesnek tartom, ahogy a kiváló művészek (Rúzsa Magdi, Madarász Gábor, aki mellesleg a kedvenc hazai gitárosom) elkezdik a második dalt (3:48), ajánlom ezt a tökéletes összjátékot meghallgatni, majd természetesen visszatekerni a videót az elejére és az első dalt is meghallgatni. Folytatás a videó után:
Sokszor hallgattam már meg mind a kettő dalt. Most azonban felkaptam a fejem a második dal előtt hallható vers kapcsán:
Legyen előtted mindig út,
Fújjon mindig hátad mögül a szél,
Az eső puhán essen földjeidre,
A nap melegen süsse arcodat,
S míg újra találkozunk,
Hordozzon Téged tenyerén az Isten.
Persze, elkezdtem keresni, hogy mi ez, ki ez az írás. Rögtön megtaláltam, hogy egy ősi ír ima. Aztán hamar megtaláltam (mert az internet mindent tud), hogy ősi erdélyi áldás. (Halálos, hogy néhány helyen így írják ősi Erdélyi Áldás…) Rögtön elkezdett érdekelni, hogy mi lehet az igazság? Ír, vagy erdélyi?…
Nem, mintha nem lenne mindegy [Az első hozzászólás alapján javítottam: valójában tényleg nem mindegy!], hiszen a pár sor üzenete nagyon szép. De, azért mégis. Számomra nem „erdélyies”, de ne kérjetek tudományos magyarázatot, egyszerűen csak nem érzem annak. Mivel nem találtam rá döntő bizonyítékot, órákat meg nem akartam eltölteni azzal, hogy nyomozok, magamban az előbb említett gondolattal zártam le e kérdést (mindegy, szép és kész…).
Kiemelt képet kerestem a bejegyzésez (ez az a kép, ami a cikket kiemeli, amivel listákban megjelenik az oldalamon.) Az áldás szó angol megfelelőjével (blessing) kerestem képet, s sokat görgettem lefelé, mert az elsők nem tetszettek. És ekkor megtaláltam a választ.
forrás: https://www.irishcentral.com/culture/may-the-road-rise-to-meet-you-meaning-irish-blessing
Vagyis, ír!
Minden további magyarázat nélkül az eredeti angol:
May the road rise up to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face;
the rains fall soft upon your fields and until we meet again,
may God hold you in the palm of His hand.
Szóval:
- néhány magyar fordítással ellentétben az első sor nem „Legyen előtted mindig kitaposott út”…,
- illetve, elgondolkodom, hogy hányan őrizhetik a falukon fába égetve ezt az ősi erdélyi áldást (vagy ősi Erdélyi Áldást, nagy kezdőbetűs angol cicomával írva…)
Ha már itt tartottam, azért a második dalnak is utánanéztem, mert nem ismertem. (Az elsőt igen, még játszottam is…)
S bár igazán nem sikerült utánajárnom, hogy mi ez a dal, (többek között) találtam két szép variációt:
És végül, hogy a pár perces hallgatásból egy ilyen hosszú bejegyzés született, a bevezető idézet, kicsit pontosítva:
A hagyományt nem ápolni kell, hisz nem beteg. Nem őrizni kell, mert nem rab. Hagyományaink csak akkor maradhatnak meg, ha megéljük őket!
És, ha tudni akarod, ezt Sebő Ferenc mondta… Utána néztem…
És, legyen egy órás bejegyzés egy „ártatlan” dal hallgatásból, bezárás előtt még egyszer ránéztem az ír forrásra, s nem hagyhatom el az ott olvasott gondolatokat sem:
- Az eredetileg ír nyelven írt ima (a szerző ismeretlen) három fő elemet vonultat fel: szél, nap és eső. Ahogy egy hosszú idővel ezelőtt íródott írástól elvárható, híven tükrözi az ír nép mély kapcsolatát a természettel és Írország folyton változó elemeivel. | Originally written in the Irish language, the prayer – the author is unknown – has three main images, namely wind, sun and rain. Fittingly for something written so long ago, the ancient Irish’s deep connection to nature and Ireland’s ever-changing elements shine through.
- A szél úgy gondolják a Szentlélek tűzzel és széllel kísért megjelenésére utal. | The reference to wind is thought to be a reference to the Holy Spirit, who came as a “mighty wind” at Pentecost.
- A Nap melege utalás az Isten kegyelmére, ahogy írva vagyon az Újtestamentumban, Lukács 1:78, „Istenünk könyörülő irgalmáért, amellyel meglátogat minket a felkelő fény a magasságból;” | The sun’s warmth alludes to God’s Mercy which the New Testament (Luke 1:78, NIV) tell us “by which the rising sun will come to us from heaven.”
- Az eső említése utalás az isteni gondoskodásra – semmi nem nő eső nélkül. | The mention of rain is thought to be symbolic of God’s provision – nothing will grow without the rain.
- Az első sor (Legyen előtted mindig út) eredeti írül (Legen sikeres az utad) a jól ismert francia „bon voyage”-ra hasonlít… | In Irish, the first line “Go n-éirí an bóthar leat” more literally usually translated as “May you succeed on the road” the French equivalent of which is “bon voyage.”
Köszönöm, így van. Viszont nem mondanám, hogy mindegy is minek nevezzük, csak az a fontos, hogy szép.
Ezzel nagyon nem értek egyet.
Egyszerűen az átnevezés – hazugság!
Elkenés. Más tollával ékeskedés.
Felületesség, ferdítés.
Ha tudható az igazság, most, tetten-érhetően, akkor úgy kell megnevezni.
És ismételni kell az igazságot,
Ahányszor kell.
Akkor hallgassunk bármiről? Annyit mondva: hogy tessék…itt egy áldás. Szép.
Ez egy vers. Ez egy dal. Szépek.
Kit érdekel a szerző.
Szerintem nem így van.
Nem csak erről az átnevezésről, tévesen elterjedéséről beszélek.
Az internet hemzseg tőle.
Nekem jól esik utána járni és az igazat tudni.
Mert az igazság felszabadít.
Kedves Róza!
Köszönöm a hozzászólást, s hogy megosztotta velem a véleményét!
Igaza van, egyet értek a gondolataival. Ha belegondolok, az interneten (is) hemzsegő káosz engem is zavar, a poszt pont az egyik „utánajárást” mutatja be. Mindjárt kettőnek is. 🙂
Örülök, hogy részt vett velem ebben a kalandban. Nem célom a harc senki ellen, talán ezért írtam, hogy „mindegy is”, de az ön gondolata alapján javítottam a szövegen.
Mert az igazság valóban felszabadít!
hali
belefutottam, utana probaltam nezni.. ez egy fura szerzet, ugyanis ha jol ertem, akkor ez tobb kelta/ir jokivansag/ima (mindegy) angol forditasanak egymas utan osszerakott „verse”
https://mohurley.blogspot.com/2011/07/irish-blessing.html
ez egy eleg jo oldal, ahol ez ossze van szedve, honnan johetnek ezek a dolgok..
Kedves Peter!
Köszönöm!
Az eredeti nyelven írt változatokat érdemes megpróbálni akár csak elolvasni is. 🙂
Üdv:
Soma